여러분의 한글 이름을 영문으로 표기할 때는 이러한 다양한 요소들을 고려해야 해요. 한글 이름의 발음, 문맥, 그리고 개인의 선호에 따라 영문 이름이 달라질 수 있으며, 때로는 공식적인 로마자 표기법을 따르기도 하고, 개인적인 선택에 따라 다르게 표기되기도 하죠. 이번 블로그에서는 올바른 영문 이름 표기법에 관해 이야기 해 볼께요.
정책적인 올바른 영문 이름 표기법
최근 한국 정부는 한국 시민들이 여권에 기재된 영문 이름의 철자를 한 번 변경할 수 있도록 하는 새로운 규정을 도입했어요. 예를 들어, ‘Jun-ho’는 ‘Joon-ho’로 변경될 수 있지만, ‘Jin-ho’로는 변경할 수 없어요. 이러한 변경은 18세 이전에 만들어진 여권 이름에 적용됩니다.
번역 스타일과 서식 가이드
한글을 영문으로 번역할 때 몇 가지 고려해야 할 사항들이 있어요. 예를 들어, 한글은 대문자를 사용하지 않기 때문에, 영문으로 번역할 때는 필요에 따라 강조를 위해 밑줄, 이탤릭체 또는 볼드체를 사용할 수 있어요. 또한, 한글 문서를 영문으로 번역할 때는 서식, 표, 그래프가 많은 경우에 예산에 서식 비용을 고려해야 할 수도 있어요.
로마자 표기법
한글의 로마자 표기법에는 여러 가지 방식이 있어요. 예를 들어, McCune-Reischauer 표기법과 개정 로마자 표기법은 특정 한글 글자를 어떻게 영문으로 표기할지에 대해 다르게 접근합니다. 한글 글자의 발음에 따라 다른 로마 글자로 표현될 수 있죠. 이는 한글 글자의 문맥에 따른 발음을 나타내려는 시도입니다. 또한, 많은 사람들이 이름이나 다른 단어들을 임의적으로 철자화하기도 해요. 예를 들어, ‘이’ 성은 Lee, Yi, I, Rhee 등으로 다양하게 로마자로 표기될 수 있어요. (로마자표기법 바로가기)
이름에 대한 권장 영어
한글 이름이 영문으로 표기될 때 부정적인 의미를 가질 수 있는 예시들을 표로 정리해보았습니다. 이러한 경우, 대체 로마자 표기법을 사용하여 부정적인 의미를 피하는 것이 권장됩니다.
강 (폭력단) → KANG
건 (총) → GEON / KUN
곽 (돌팔이 의사) → GWAK / KWAK
구 (찐득이는 물질, 오물) → GU / KU / KOO
국 (괴짜) → GUK / KUK / COOK
군 (총, 깡패, 멍청이) → KUN / KWUN / GWUN
길 (죽이다) → GIL / KIL
노 (안 된다) → NOH / ROH
민 (비열한) → MIN
박 (짖다) → BAK / PARK
반 (금지) → BAHN / VAN
방 (총 소리) → BAHNG / VANG
범 (엉덩이) → BEOM
빈 (깡통) → BEEN
석 (빨다) → SEOK / SOK
식 (병든) → SIK / SHIK
신 (죄) → SHIN
완 (약한) → WAHN
일 (아픈) → IL
피 (오줌) → PI
필 (피임약) → PIL
학 (해킹) → HAK
세부적인 올바른 영문 이름 표기법
좀 더 깊게 들어가 볼까요. 띄워쓰기나 콤마의 경우에는 이름을 표기할 때 어떻게 해야 하는지, 이름과 성 쓰는 순서는 무엇인지도 살펴 볼께요.
콤마 사용
현대 한국어의 구두점 사용 규칙은 대체로 영어 규칙을 따릅니다. 그러나 예외도 있습니다. 예를 들어, 영어 이니셜 뒤에 점을 찍은 후 한국어에서는 보통 점 뒤에 공백을 추가하지 않습니다. 따라서 한글 이름을 영문으로 표기할 때는 영어 이름에서와 같이 이니셜 뒤에 공백을 추가하는 것을 잊지 않도록 해야 합니다.
띄워쓰기
한국어 문장에서 영어 단어나 구절을 삽입할 때, 여는 괄호 앞에는 거의 공백을 추가하지 않습니다. 또한, 괄호 뒤에 공백을 추가할지 여부는 문장의 문법 구조에 따라 달라집니다. 한국어에서 명사를 수정하는 영어가 괄호 안에 들어갈 경우, 한국어 명사와 그 뒤의 조사 사이에 공백 없이 영어가 추가됩니다. 올바른 영문 이름 표기법으로는 이름에서 성과 이름을 띄우는 것이 통용되고 있어요.
이름과 성의 순서
전통적으로 한국 이름은 성(姓)이 먼저 오고, 그 다음에 주어진 이름(名)이 옵니다. 남녀 모두 결혼 후에도 본인의 성을 유지합니다. 예를 들어, ‘김민수’는 ‘Kim Minsoo’로 표기됩니다. 이는 한글식 표기처럼 성과 이름을 순서대로 쓰고, 성과 이름 사이에 공백을 두는 것을 의미하며, 이 방식은 국제적으로 널리 사용됩니다.
하이픈 사용 여부
대부분의 한국 이름은 하이픈 없이 한 단어로 쓸 수 있지만, 때때로 하이픈이 더 나은 선택일 수 있습니다. 예를 들어, ‘김모세’는 ‘Kim Mose’로 읽힐 수 있지만, ‘Kim Mo-se’로 쓰면 발음이 더 명확해질 수 있습니다. 하이픈은 이름이 두 음절로 발음되는 것을 보장하는 데 도움이 되기 때문에 필요에 의해 올바른 영문 이름 표기법과 상관없이 사용할 수 있습니다.